VP Tòa Giám Mục Xuân Lộc thông báo về một linh mục giả.

Đăng lúc: Thứ sáu - 22/07/2011 21:22
-

-

Thời gian qua, có một linh mục thỉnh thoảng xuất hiện trong một số thánh lễ đồng tế ở vùng Hố Nai và một số nơi khác ngoài gp. Xuân Lộc (ở gp. Tp.HCM và Phú Cường), cụ thể là mới ngày 15-7 vừa qua, đã đồng tế lễ giỗ mãn tang bà cố cha Thanh ....
VP Tòa Giám Mục Xuân Lộc thông báo về một linh mục giả
 --------------------------
 
Kính thưa Quý Cha, Quý Bề trên, Quý Tu sĩ Xuân Lộc,
 
Chân dung người tự xưng là linh mục
Thời gian qua, có một linh mục thỉnh thoảng xuất hiện trong một số thánh lễ đồng tế ở vùng Hố Nai và một số nơi khác ngoài gp. Xuân Lộc (ở gp. Tp.HCM và Phú Cường), cụ thể là mới ngày 15-7 vừa qua, đã đồng tế lễ giỗ mãn tang bà cố cha Thanh (USA- nhà quê tại Sặt) tại nhà thờ Kẻ Sặt, do Đc Thiên- Hải Phòng, chủ sự. Cha sở và Cha phó cứ nghĩ là Cha thư ký của Đc Thiên.

Vị này thường cho giáo dân xem hoặc tặng ảnh mặc áo lễ, ảnh đồng tế của mình, đến nỗi có những giáo dân đã quen mặt, và ông cố, khi mời ngài về đồng tế lễ giỗ, cũng nói là rất rành về ngài, nhưng khi được hỏi, cũng chỉ là nghe người ta nói ngài là linh mục quê ở Sài Quất thôi chứ thực sự không biết ngài chịu chức khi nào. Đồng thời cũng hay giới thiệu mình đang coi nhà trẻ mồ côi để được giúp đỡ. Đã có những người xin lễ, giúp và có cả các Cha cũng đã chuyển lễ cho người này.

Tuy nhiên, vì vị "linh mục" này có những biểu hiện đáng ngờ nên Cha xứ và Cha Phó Kẻ Sặt đã hỏi trực tiếp cũng như nhờ người hỏi vị này để lấy các thông tin cá nhân và tìm cách điều tra. Kết quả cho thấy đây là một linh mục giả,

Chúng con xin ghi lại đây kết quả các Cha Sặt đã điều tra :

1. Vị này tự nhận là linh mục Lê Thiện Quang, dòng Don Bosco, bị đi tù 2 năm do phổ biến sách, đĩa CD về Đức Mẹ Tà Pao, được ĐHY JB. Phạm Minh Mẫn truyền chức chui tại nhà nguyện TGM Tp. HCM với 2 cha dòng Tên, cách đây gần 2 năm. Hiện đang phụ trách giáo họ Vô Nhiễm và một nhà dành cho trẻ mồ côi và người già neo đơn thuộc hạt Củ Chi, gp. Phú Cường. Tuy nhiên, cha Tài SDB. cho biết: nhà dòng không có cha Quang nào như thế, cũng như không có trường hợp nào của nhà dòng giống như vậy; Cha Khi, Quản hạt Củ Chi, cũng xác định giáo hạt của ngài không có họ Vô Nhiễm hay nhà cho trẻ mồ côi và người già neo đơn như thế.

2. Khi được một số giáo dân hỏi, vị này cho biết: chịu chức ngày 15-8-2010 tại nhà thờ Đức Bà, khi thì nói do Đc Tứ, khi thì nói Đc Khảm, và có lúc nói do Đc Đaminh Xuân Lộc, truyền chức cho.

3. Lúc thì vị này nói ở Sài Quất, lúc thì nói ở Ngũ Phúc. Lúc thì thuộc dòng Don Bosco, lúc thì lại nói với giáo dân là mình thuộc dòng Xitô, thuộc dòng Đồng Công ... Cha Cường, Chánh xứ Ngũ Phúc, xác định: ở Ngũ Phúc không có linh mục nào như vậy.

Một số Cha (vd: cha Hóa, Thuận Hòa) thấy nói chuyện vui vẻ, thân mật với ngài, tưởng là quen thân, nhưng khi được hỏi, thì ngài nói cũng mới gặp lần đầu, và vì tưởng ngài là linh mục thật nên mới vui vẻ như thế.

Chúng con xin gửi kèm đây 4 tấm hình của vị "linh mục" này để Quý Cha và Quý Bề trên được biết. Xin Quý Cha hay Quý Bề trên nào có thêm thông tin gì về "linh mục" này, xin cho mọi người cùng biết để cảnh giác.

Chúng con hết lòng cám ơn
Vp. TGM Xuân Lộc
Lm. Fx. Đỗ Đức Lực
Tác giả bài viết: Lm. Fx. Đỗ Đức Lực
Từ khóa:

n/a

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 8 trong 3 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 

ĐỨC THÁNH CHA TRÊN TWITTER 6/2015


Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 27/6/2015 

- The Church is a mother with an open heart, ready to help all people, especially those who try the hardest.
Giáo hội là một người mẹ với trái tim rộng mở, sẳn sàng giúp đỡ mọi người, đặc biệt những người truân chuyên nhất.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 25/6/2015 

- In Confession, Jesus welcomes us with all our sinfulness, to give us a new heart, capable of loving as he loves.
Trong bí tích Giải tội, Chúa Giêsu đón tiếp chúng ta với tất cả tội lỗi chúng ta, để ban cho chúng ta một trái tim mới, có khả năng yêu thương như Ngài yêu thương.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 23/6/2015 

- God’s love is free. He asks for nothing in return; all he wants is for his love to be accepted.
Tình yêu của Thiên Chúa là cho không. Ngài không đòi đền đáp; Ngài chỉ muốn tình yêu của Ngài được đón nhận.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 18-19/6/2015 

- Lord, seize us with your power and light, help us to protect all life, to prepare for a better future.
Lạy Chúa, xin hãy chiếm lĩnh chúng con bằng sức mạnh và ánh sáng của Chúa, giúp chúng con bảo vệ mọi sự sống, để chuẩn bị cho một tương lai tốt hơn.

- Let us sing as we go. May our struggles and our concern for this planet never take away the joy of our hope.
Chúng ta hãy vừa đi vừa hát. Ước gì cuộc đấu tranh và mối quan tâm của chúng ta đối với hành tinh này không bao giờ tước đi niềm vui và niềm hy vọng của chúng ta.

- Let us sing as we go. May our struggles and our concern for this planet never take away the joy of our hope.
Chúng ta hãy vừa đi vừa hát. Ước gì cuộc đấu tranh và mối quan tâm của chúng ta đối với hành tinh này không bao giờ tước đi niềm vui và niềm hy vọng của chúng ta.

- An integral ecology includes taking time to reflect on our lifestyle and our ideals.
Một sinh thái học toàn vẹn bao hàm việc dành thời gian suy nghĩ về lối sống và lý tưởng của chúng ta.

- Christian spirituality proposes an alternative understanding of the quality of life.
Linh đạo Kitô giáo đề xuất một cách thức khác để hiểu chất lượng cuộc sống.

- Living our vocation to be protectors of God’s handiwork is not a secondary aspect of our Christian experience.
Sống ơn gọi của chúng ta để trở thành người bảo vệ công trình của Thiên Chúa không phải là khía cạnh thứ yếu của trải nghiệm Kitô giáo của chúng ta.

- The teachings of the Gospel have direct consequences for our way of thinking, feeling and living.
Những giáo huấn của Tin Mừng mang lại cho chúng ta cách suy nghĩ, cảm nhận và sống.

- Many things have to change course, but it is we human beings above all who need to change.
Có nhiều thứ cần phải thay đổi, nhưng tiên vàn chính con người chúng ta cần phải thay đổi.

- Believers must feel challenged to live in a way consonant with their faith.
Người tín hữu phải trải nghiệm thử thách để sống một cách hòa hợp với đức tin của mình.

- We know how unsustainable is the behaviour of those who constantly consume and destroy.
Chúng ta biết điều đó không bền vững vì thái độ của những người luôn chỉ biết tiêu thụ và phá hủy.

- A decrease in the pace of production and consumption can at times give rise to another form of progress and development.
Việc giảm tốc độ sản xuất và tiêu dùng theo thời gian có thể làm phát sinh một hình thức khác của tiến bộ và phát triển.

- Reducing greenhouse gases requires honesty, courage and responsibility.
Việc cắt giảm khí nhà kính đòi hỏi sự trung thực, lòng can đảm và tính trách nhiệm.

- Interdependence obliges us to think of one world with a common plan.
Sự phụ thuộc lẫn nhau bắt buộc chúng ta phải nghĩ về một thế giới với một kế hoạch chung.

- Leaving an inhabitable planet to future generations is, first and foremost, up to us.
Điều đầu tiên và quan trọng nhất của chúng ta là để lại cho thế hệ tương lai một hành tinh có thể sống được.

- What is at stake is our own dignity.
Phẩm giá của chúng ta là thứ đang bị đe dọa.

- What kind of world do we want to leave to those who come after us, to children who are now growing up?
Chúng ta muốn trao lại cho thế hệ kế tiếp, cho con cháu chúng ta đang lớn lên một loại thế giới nào?

- The world we have received also belongs to who will follow us.
Thế giới chúng ta nhận được cũng thuộc về những người sẽ kế tục chúng ta.

- Having a home has much to do with a sense of personal dignity and the growth of families.
Có một ngôi nhà có nghĩa là có nhiều việc phải làm cùng với ý thức về phẩm giá của từng người và sự tăng trưởng của các gia đình.

- For indigenous communities, land is not a commodity, but a gift from God, a sacred space.
Đối với các cộng đồng bản địa, đất đai không phải là một mặt hàng, mà là một quà tặng của Thiên Chúa, một không gian linh thánh.

- We need an integrated approach to combating poverty and protecting nature.
Chúng ta cần một lối tiếp cận toàn vẹn để chống lại đói nghèo và bảo vệ thiên nhiên.

- It is contrary to human dignity to cause animals to suffer or die needlessly.
Hành hạ hoặc giết chết động vật khi không cần thiết là trái với phẩm giá con người.

- The culture of relativism drives one person to take advantage of another, to treat others as mere objects.
Nền văn hóa của chủ nghĩa tương đối lợi dụng người này để mang lại lợi ích cho người khác, xem tha nhân đơn thuần là những đối tượng.

- Christian thought sees human beings as possessing a particular dignity above other creatures.
Tư tưởng Kitô giáo nhìn nhận con người có phẩm giá đặc biệt vượt trên mọi tạo vật khác.

- There is an urgent need for us to move forward in a bold cultural revolution.
Nhu cầu cấp thiết của chúng ta là tiến về phía trước bằng một cuộc cách mạng văn hóa mạnh mẽ.

- Scientific and technological progress cannot be equated with the progress of humanity and history.
Tiến bộ khoa học và công nghệ không thể được đánh đồng với tiến bộ của nhân loại và lịch sử.

- By itself the market cannot guarantee integral human development and social inclusion.
Thị trường tự nó không thể bảo đảm sự phát triển toàn diện con người và hòa nhập xã hội.

- We are learning all too slowly the lessons of environmental deterioration.
Chúng ta học được quá chậm các bài học về sự suy thoái của môi trường.

- It is possible that we don’t grasp the gravity of the challenges before us.
Có thể chúng ta không nắm bắt được tính nghiêm trọng của những thách thức trước mắt chúng ta.

- Each age tends to have only a meagre awareness of its own limitations.
Mỗi lứa tuổi có xu hướng hiểu biết ít ỏi về những giới hạn riêng của mình.

- Never has humanity had such power over itself, yet nothing ensures that it will be used wisely.
Chưa bao giờ nhân loại có được sức mạnh như thế trên chính mình, nhưng không có gì bảo đảm rằng sức mạnh đó sẽ được sử dụng cách khôn ngoan.

- For believers, this becomes a question of fidelity to the Creator.
Đối với những người tín hữu, điều này trở thành một truy vấn về sự trung thành với Đấng Tạo Hóa.

- Earth is essentially a shared inheritance, whose fruits are meant to benefit everyone.
Về cơ bản trái đất là một di sản được chia sẻ, nghĩa là hoa trái của nó là phúc lợi của mọi người.

- We continue to tolerate some considering themselves more worthy than others.
Chúng ta đang phải chịu đựng một số người tự cho mình giá trị hơn những người khác.

- We should be particularly indignant at the enormous inequalities in our midst.
Chúng ta phải đặc biệt xấu hổ về sự bất bình đẳng rất lớn giữa chúng ta.

- At times more zeal is shown in protecting other species than in defending the equal dignity of human beings.
Đôi khi họ nỗ lực bảo vệ các loài khác hơn là bảo vệ sự bình đẳng phẩm giá của con người.

- A fragile world challenges us to devise intelligent ways of directing, developing and limiting our power.
Một thế giới mong manh đang thách thức chúng ta tìm ra những cách thông minh để lèo lái, phát triển và hạn chế quyền lực của chúng ta.

- Every creature is the object of the Father’s tenderness, who gives it its place in the world.
Mỗi tạo vật là đối tượng của lòng trìu mến của Chúa Cha, Đấng đã cho chúng một chỗ đứng trong thế giới.

- “Creation” has a broader meaning than “nature”; it has to do with God’s loving plan.
“Công trình sáng tạo” có nghĩa rộng hơn “thiên nhiên”; nó được thực hiện với kế hoạch yêu thương của Thiên Chúa.

- Each community has the duty to protect the earth and to ensure its fruitfulness for coming generations.
Mỗi cộng đồng có trách nhiệm bảo vệ trái đất và bảo đảm nó sinh hoa trái dồi dào cho các thế hệ mai sau.

- The present world system is certainly unsustainable from a number of points of view.
Một số quan điểm cho rằng hệ thống thế giới hiện tại rõ ràng không bền vững.

- We need only to take a frank look at the facts to see that our common home is falling into serious disrepair.
Chỉ cần có một cái nhìn thẳng thắn vào sự thật chúng ta sẽ thấy rằng nhà chung của chúng ta đang rơi vào tình trạng hư hỏng nghiêm trọng.

- Whatever is fragile, like the environment, is defenceless before the interests of a deified market.
Bất cứ điều gì mong manh, như môi trường chẳng hạn, đều không thể tự bảo vệ trước những lợi ích của thị trường bị thần thánh hóa.

- The alliance between economy and technology ends up sidelining anything unrelated to its immediate interests.
Liên minh giữa kinh tế và công nghệ chặn đứng bất cứ tiến trình nào không mang lại lợi ích trước mắt của chúng.

- Economic interests easily end up trumping the common good.
Các lợi ích kinh tế rất dễ dàng lấn át lợi ích chung.

- There is no room for the globalization of indifference.
Không có chỗ cho sự toàn cầu hóa thói dửng dưng.

- Developed countries ought to help pay this debt by limiting their consumption of nonrenewable energy.
Các nước phát triển phải giúp trả khoản nợ này bằng cách hạn chế sử dụng năng lượng không tái tạo.

- A true “ecological debt” exists, particularly between the global north and south.
Đang tồn tại một “món nợ sinh thái” đích thực, đặc biệt giữa bắc bán cầu và nam bán cầu.

- To blame population growth, and not an extreme consumerism on the part of some, is one way of refusing to face the issues.
Một số người đổ lỗi cho sự gia tăng dân số, chứ không phải một thứ chủ nghĩa tiêu thụ thái quá, là cách từ chối đối mặt với các vấn đề.

- We have to hear both the cry of the earth and the cry of the poor.
Chúng ta cần lắng nghe cả tiếng kêu la của trái đất và tiếng khóc của người nghèo khổ.

- The deterioration of the environment and of society affect the most vulnerable people on the planet.
Sự suy thoái của môi trường và xã hội tác động đến những người dễ bị tổn thương nhất trên trái đất.

- The human environment and the natural environment deteriorate together.
Môi trường sống của con người và thiên nhiên cùng bị xấu đi.

- One particularly serious problem is the quality of water available to the poor.
Một vấn đề đặc biệt nghiêm trọng là chất lượng nước dành cho người nghèo.

- These problems are closely linked to a throwaway culture.
Các vấn đề này có mối liên kết mật thiết với nền văn hóa gạt bỏ.

- The earth, our home, is beginning to look more and more like an immense pile of filth.
Trái đất, ngôi nhà của chúng ta, bắt đầu càng ngày trông càng giống một đống rác mênh mông.

- Climate change represents one of the principal challenges facing humanity in our day.
Biến đổi khí hậu tiêu biểu cho một trong những thách thức chính đối với nhân loại trong thời đại chúng ta.

- The climate is a common good, belonging to all and meant for all.
Khi hậu là phúc lợi chung, thuộc về mọi người và có nghĩa là cho mọi người.

- “To commit a crime against the natural world is a sin against ourselves and a sin against God.” (Patriarch Bartholomew).
Phạm một tội ác chống lại môi sinh là một tội chống lại chính chúng ta và là một tội chống lại Thiên Chúa.

- The throwaway culture of today calls for a new lifestyle.
Nền văn hóa gạt bỏ của ngày hôm nay đang kêu gọi một cách sống mới.

- There is a value proper to each creature.
Mỗi tạo vật đều có một giá trị riêng.

- There is a need to seek other ways of understanding the economy and progress.
Cần tìm kiếm những cách hiểu khác về nền kinh tế và sự tiến bộ.

- There is an intimate relationship between the poor and the fragility of the planet.
Có một mối quan hệ gần gũi giữa đói nghèo và sự mong manh của hành tinh.

- We need a new dialogue about how we are shaping the future of our planet.
Chúng ta cần một cuộc đối thoại mới về cách chúng ta định hình tương lai của hành tinh chúng ta.

- I invite all to pause to think about the challenges we face regarding care for our common home.
Tôi mời gọi mọi người dừng lại trong giây lát để suy nghĩ về những thách thức chúng ta phải đối mặt khi chăm sóc cho ngôi nhà chung của chúng ta.


Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 13/6/2015 

Today the Church is a Church of martyrs, so many heroic witnesses. May we learn from their courage.
Ngày nay, Giáo hội là Giáo hội của các thánh tử đạo: có biết bao chứng nhân anh hùng. Chúng ta hãy học gương can trường của các ngài.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 11/6/2015 

Where there is no work, there is no dignity.
Ở đâu không có việc làm, ở đó không có nhân phẩm.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 09/6/2015 

In the Sacrament of the Eucharist we find God who gives himself.
Chúng ta thấy được Thiên Chúa trao ban chính mình trong bí tích Thánh Thể.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 04/6/2015 

We need to build up society in the light of the Beatitudes, walking towards the Kingdom with the least among us.
Chúng ta cần xây dựng xã hội theo ánh sáng của Tám Mối Phúc Thật, đồng hành cùng những người cuối hết trên đường về Nước Trời.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 02/6/2015 

The light of the Gospel guides all who put themselves at the service of the civilization of love.
Ánh sáng Phúc Âm là kim chỉ nam cho tất cả những ai dấn thân phục vụ nền văn minh tình thương.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 30/5/2015 

Lord, grant us the awesome gift of meeting you.
Lạy Chúa, xin ban cho chúng con món quà tuyệt vời là được gặp gỡ Ngài.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 28/5/2015 

Christians are witnesses not to a theory, but to a Person: Christ risen and alive, the one Saviour of all.
Kitô hữu là nhân chứng không phải về một lý thuyết nhưng là về một Con người: đó là Đức Kitô đã sống lại và đang sống, là Đấng Cứu chuộc duy nhất của mọi người.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 26/5/2015 

We can observe the Fourth Commandment by loving visits to our aging grandparents.
Chúng ta hãy thực hành Giới răn thứ Bốn bằng những cuộc thăm viếng đầy yêu thương các ông bà nội ngoại lúc tuổi già.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 23/5/2015 

Let us invoke the Holy Spirit each day: He guides us along the path of discipleship in Christ.
Chúng ta hãy khẩn cầu Chúa Thánh Thần mỗi ngày: Xin Ngài hướng dẫn chúng ta trên con đường của các môn đệ Đức Kitô.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 22/5/2015 

Lord, send forth your Holy Spirit to bring consolation and strength to persecuted Christians. #free2pray.
Lạy Chúa, xin sai Thánh Thần Chúa đến để mang lại niềm an ủi và sức mạnh cho các Kitô hữu bị bách hại.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 21/5/2015 

There are times when God is silent, a silence which cannot be understood unless we gaze upon Christ crucified.
Có những lúc Thiên Chúa im hơi lặng tiếng, một sự im lặng chỉ có thể hiểu được khi chúng ta chiêm ngắm Chúa Kitô bị đóng đinh.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 19/5/2015 

God is always waiting for us, he always understands us, he always forgives us.
Thiên Chúa luôn chờ đợi chúng ta, Ngài luôn thấu hiểu chúng ta, luôn tha thứ chúng ta.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 16/5/2015 

It is better to have a Church that is wounded but out in the streets than a Church that is sick because it is closed in on itself.
Một Giáo hội bị thương tích trên đường phố thì tốt hơn một Giáo hội bệnh hoạn vì bị giam hãm trong chính bản thân mình.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 14/5/2015 

Dear parents, have great patience, and forgive from the depths of your heart.
Hỡi các bậc làm cha mẹ, hãy hết sức kiên nhẫn, và hãy tha thứ tự đáy lòng.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 12/5/2015 

Why is it so difficult to tolerate the faults of others? Have we forgotten that Jesus bore our sins?
Sao chúng ta khó tha thứ những lỗi lầm của người khác? Chúng ta quên rằng Chúa Giêsu đã gánh chịu tội lỗi của chúng ta sao?

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 09/5/2015 

Let us learn to live with kindness, to love everyone, even when they do not love us.
Chúng ta hãy học biết sống nhân ái, yêu thương mọi người, ngay cả với người không yêu thương chúng ta.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 07/5/2015 

When we cannot earn our own bread, we lose our dignity. This is a tragedy today, especially for the young.
Khi một người không có cái ăn, họ đánh mất luôn phẩm giá (“bần cùng sinh đạo tặc”). Đó là bi kịch của ngày nay, đặc biệt đối với giới trẻ.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 05/5/2015 

It is good for us to spend time before the Tabernacle, to feel the gaze of Jesus upon us.
Thật hữu ích khi ta bỏ chút thời gian hiện diện trước Nhà Tạm để cảm nhận ánh mắt của Chúa Giêsu nhìn chúng ta.

Pope Francis (@Pontifex)
    Ngày 02/5/2015 

The love of Christ fills our hearts and makes us always able to forgive!
Tình yêu của Đức Kitô tràn ngập con tim chúng ta và khiến chúng ta luôn biết tha thứ.

ỦNG HỘ-CHIA SẺ


HIỆP THÔNG THÁNG 6/2015

Websites Gia đình

BỘ ĐẾM

  • Đang truy cập: 18
  • Khách viếng thăm: 9
  • Máy chủ tìm kiếm: 9
  • Hôm nay: 8317
  • Tháng hiện tại: 333838
  • Tổng lượt truy cập: 9353344